Особенности перевода выдуманных реалий на примере англоязычной компьютерной игры «The Outer Worlds»

Features of the fictional realities’ translation on the example of the English-language computer game “The Outer Worlds”

  • Дарья Вячеславовна Гвоздева ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров
  • Евгения Васильевна Баева ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров
Ключевые слова: перевод, реалии, способы выражения реалий, компьютерные игры

Аннотация

В статье рассмотрены особенности перевода реалий в видеоиграх. Объектом исследования являются англоязычные компьютерные игры и их перевод на русский язык, на материале игры: «The Outer Worlds». Актуальность работы обусловлена тем, что до сих пор зачастую переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи реалий. Были приведены основные трансформации при переводе реалий. В качестве теоретической базы статьи взяты работы исследователей С.И. Влахова, С.П. Флорина, В.В. Сдобникова, А.Д. Швейцера, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова. При рассмотрении литературы были задействованы такие методы как сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение и сопоставление. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы профессиональными переводчиками для работы над переводами текстов, содержащих реалии.

Abstract: The article discusses the translation features of fictional realities in video games. The object of the study is English—language computer games and their translation into Russian based on the material of the game “The Outer Worlds”. The relevance of the work is due to the fact that the translator still often faces the problem of adequate transmission of realities. The main transformations in the translation of realities were given. The theoretical basis of the article is the work of researchers S.I. Vlakhov, S.P. Florin, V.V. Sdobnikov, A.D. Schweitzer, D.I. Ermolovich, V.N. Komissarov. When reviewing the literature, such methods as comparative analysis, contextual analysis, comparison and comparison were used. The practical significance of the work is that the results of the study can be used by professional translators to work on translations of texts containing realities.

Биографии авторов

Дарья Вячеславовна Гвоздева, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров

студентка 4-го курса направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (английский язык, немецкий язык)»

Евгения Васильевна Баева, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров

старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода

Опубликован
2022-12-27