Лингвистические особенности перевода бытовых реалий (на материале романа А. Кристи «Десять негритят» и его перевода на русский язык)

The ways of translating of the household realia (based on the novel of А. Christie “And Then There Were None” and its translation into Russian)

  • Наталья Юрьевна Филистова БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет» г. Сургут
  • Лейсан Равилевна Шагалиева БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет» г. Сургут
Ключевые слова: реалия, способ перевода реалии, бытовая реалия, транскрипция, транслитерация, детективный жанр, realia, way of translating realia, the household realia, transcription, transliteration, detective genre

Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода реалий, в частности, бытовых реалий. Материалом исследования послужил текст популярного детективного романа А. Кристи «Десять негритят» и его перевод на русский язык. Представлено подробное изучение наиболее эффективных способов передачи реалий, без которых невозможно отразить все оттенки и аспекты содержания оригинала.  Цель стать – изучение способов классификации реалий и наиболее эффективных способов их передачи на русский язык. Актуальность исследования состоит в том, что художественный текст изобилует словами-реалиями, которые, в свою очередь, осложняют задачу переводчика в достижении адекватного перевода. Поставленная цель достигается с использованием таких общенаучных и специальных методов исследования, как описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод квантитативного анализа. Особое внимание уделяется существующим способам передачи реалий с английского языка на русский язык, выделяются наиболее частотные приемы. Результаты исследования показали, что для достижения адекватности перевода при передаче бытовых реалий, а также для правильной передачи их смысла, переводчику необходимо не только уметь применять трансформации, но и обладать фоновыми знаниями.

Abstract:

The article considers the issue of translating realia, in particular the household realia. The material of the study was the text of the popular novel by A. Christie "And Then There Were None" and its translation into Russian. A detailed study of the most effective ways to convey the realia is being presented, because it is impossible to render all the shades and aspects of the content of the original without them. The aim of the research is to study the ways of classification of realia and the most effective ways of their translation into the Russian language. The relevance of the study is that the literary text abounds in words-realia, which, in turn, complicate the task of the translator in achieving an adequate translation. The goal is achieved by using such general scientific and special research methods as descriptive method, method of comparative analysis, method of quantitative analysis. Special attention is paid to the existing methods of transmitting realia from English into Russian, the most frequent strategies are determined. The results of the study showed that in order to achieve the adequacy of translation in the transfer of household realia, as well as for the correct transfer of their meaning, the translator must not only be able to apply transformations, but also have background knowledge.

Биографии авторов

Наталья Юрьевна Филистова, БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет» г. Сургут

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения

Лейсан Равилевна Шагалиева, БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет» г. Сургут

Студент

Опубликован
2019-06-28
Раздел
5.9. Филология