Городская топонимика и ее отражение в переводе с русского языка на английский (на материале переводов топонимов города Омска)
Ways to translate Russian urban toponyms to English (exemplified by translations of toponyms of Omsk)
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода русскоязычных городских топонимов (урбанонимов) на английский язык в условиях отсутствия четко установленных правил перевода в данной сфере. В статье рассмотрены применяемые на практике приемы или способы перевода русскоязычных урбанонимов на английский язык (транскрипция (транслитерация), калькирование, смешанный перевод, описательный перевод), проанализированы характерные для них особенности, достоинства, недостатки, частотность и лингвокультурный контекст использования. Обосновывается мысль о том, что анализ закономерностей практического применения данных приемов с учетом лингвокультурного контекста и практического удобства может стать основой для создания в будущем общеупотребительных принципов перевода русскоязычных городских топонимов на английский язык. Статья является частью диссертационного исследования автора, посвященного лингвокультурной специфике городской топонимики и ее отражению в переводе.
Abstract: The article deals with the problem the problem of translating Russian urban toponyms into English with no clearly established translation rules in this field. The ways to translate of Russian urban toponyms are viewed, their features, advantages, disadvantages, frequency and linguistic and cultural context of use are analyzed. The idea is substantiated that the analysis of the methods applied in practice, taking into account the linguistic and cultural context, can become the basis for creating commonly used principles for translating Russian urban toponyms into English. The article is a part of author’s thesis on linguistic/cultural characteristic aspects of urban toponymy and its translation from Russian into English.