К вопросу использования стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе с немецкого языка на русский
On the use of domestication and foreignization strategies in fiction translation from German into Russian
Аннотация
Статья посвящена применению стратегий доместикации и форенизации в переводе художественных текстов с немецкого языка на русский. Художественный перевод – это особый вид перевода, специфика которого обусловливает важность осознанного выбора переводческих стратегий. В ходе исследования был проведен анализ шести немецкоязычных литературных произведений жанров «притча», «сказка» и «рассказ» с целью выявления особенностей использования стратегий доместикации и форенизации в переводе данных текстов на русский язык. За основу для анализа были взяты положения скопос-теории К. Райс и Г. Вермеера, согласно которым выбор переводческих стратегий определяется целью текста. Результаты исследования показывают, что использование стратегий доместикации и форенизации взаимосвязано с особенностями целевой аудитории и жанра литературного произведения. Авторами делаются выводы о неодинаковой представленности данных стратегий в переводе текстов для детей и для взрослых, а также об их различной роли в реализации цели текстов конкретных жанров.
Abstract: The article is devoted to the use of domestication and foreignization strategies in the translation of fiction texts from German into Russian. Fiction translation is a peculiar translation type, and its specificity determines the importance of a conscious choice of translation strategies. An analysis of six German literary works of the genres “parable”, “fairytale” and “short story” was conducted as a part of the research in order to identify specific features of using domestication and foreignization strategies in the translation of these texts into Russian. The bases for the analysis were the concepts of K. Reiss and H. Vermeer’s skopos theory, according to which the choice of translation strategies is determined by the purpose of the text. The results of the research show that the use of domestication and foreignization strategies is interconnected with the peculiarities of the target audience and the genre of a literary work. The authors draw conclusions about the unequal representation of these strategies in the translation of texts for children and for adults, as well as about their different roles in the realization of the purpose of texts of certain genres.