Лексические соответствия в переводе поэзии С.А. Есенина на английский язык

Lexical correspondences in the translation of poetry by S.A. Yesenin in English

  • М. Ю. Меньшикова ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет»
Ключевые слова: Лексические соответствия, переводческие трансформации, стилистические особенности, lexical correspondences, translation transformations, stylistic features

Аннотация

Статья посвящена исследованию перевода основных лексических соответствий в переводе поэзии С.А. Есенина на английский язык. Для достижения эквивалентности при переводе поэзии С.А. Есенина на английский язык переводчики прибегают к различного рода переводческим трансформациям. Наряду с лексическими соответствиями в переводе встречаются расхождения, которые могут быть вызваны различиями русского и английского языков, а также ментальными и культурными особенностями России и англоязычных стран.

Annotation: The article is devoted to the study of the main lexical correspondences in the translation of poetry by S. A. Esenin into English. For achieving equivalence the translators use different kinds of translation transformations. Along with lexical correspondences in translation there are discrepancies caused by differences between the Russian and English languages, as well as mental and cultural peculiarities of Russia and English-speaking countries.

Биография автора

М. Ю. Меньшикова, ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет»

студентка гуманитарного факультета

Опубликован
2018-07-05
Раздел
5.9. Филология