Немецкие каламбуры в немецкоязычной художественной литературе (на примере художественных произведений Клауса Питера Вольфа «Total wahre Flunkergeschichten erzählt von einem rotzfrechen Mädchen» и Людвига Тома «Lausbubengeschichten»)

German puns in German-language fiction (on the example of the works of art by Klaus Peter Wolf “Total wahre Flunkergeschichten narrated by einem rotzfrechen Mädchen” and Ludwig Tom “Lausbubengeschichten”)

  • Евгения Игоревна Чебакова ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Денис Евгеньевич Войтов ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
Ключевые слова: каламбур, категории каламбуров, немецкоязычная художественная литература

Аннотация

В статье рассматривается проблема создания и использования каламбуров. Необходимо отметить, что недостаточная изученность этого вопроса открывает широкое поле для исследования каламбура в том числе и на межъязыковом уровне, перекликаясь с проблемой переводимости данного языкового феномена. Научной новизной исследования являются полученные результаты на основе использования классификации, основанной как на функциональной роли игры слов в предложении, так и на способе ее построения непосредственно в немецкоязычном тексте. В связи с преимущественно практическим характером исследования при изучении темы использовались метод сплошной выборки, описательно-логический метод, сравнительно-сопоставительный метод, а также собственно переводческий метод. Результаты представленного исследования могут быть интересны для ученых-лингвистов и практикующих переводчиков. 

Abstract: The article deals with the problem of creating and using puns. It should be noted that the insufficient knowledge of this issue opens up a wide field for the study of pun, including at the interlanguage level, echoing the problem of the translatability of this linguistic phenomenon. The scientific novelty of the study is the results obtained on the basis of the use of a classification based both on the functional role of wordplay in a sentence and how it is constructed directly in the German-language text. Due to the predominantly practical nature of the research, the continuous sampling method, descriptive-logical method, comparative-comparative method, as well as the translation method itself were used in the study of the topic. The results of the presented research may be of interest to linguists and practicing translators.

Биографии авторов

Евгения Игоревна Чебакова, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент 4-го курса, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (немецкий язык - английский язык)»

Денис Евгеньевич Войтов, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода

Опубликован
2022-10-05