Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере фразеологических единиц в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик»)

Translation peculiarities of English phraseological units (based on the example of phraseological units in the novel of Holly Smale “Geek Girl”)

  • Александра Васильевна Байкова ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Мария Игоревна Скипина ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
Ключевые слова: английский язык, фразеологические единицы, методы перевода

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода английских фразеологических единиц, которые широко употребляются в речи носителей, литературе и кинопроизводстве. Изучение особенностей перевода английских фразеологических единиц позволит переводчикам распознавать фразеологизмы в тексте, анализировать их речевые функции и правильно переводить, не теряя при этом смысл и коммуникативный эффект. В работе представлена собственная классификация методов перевода английских фразеологизмов. В работе проводится переводческий анализ фразеологических единиц, представленных в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик» (HollySmaleGeekGirl, 2013). В работе применялись основные методы исследования: метод сплошной выборки фразеологизмов из текста художественной литературы; метод описания значений фразеологизмов; статистический метод для выявления частоты употребляемости видов фразеологических единиц и методов переводов.

Результаты данного исследования могут быть применены при написании выпускных квалификационных работ и других студенческих проектов, заключающихся в исследовании переводческих проблем современного английского языка.

Abstract: The article is devoted to the translation peculiarities of English phraseological units, which are widely used in the speech of native speakers, literature and film production. The study of English phraseological units and their translation peculiarities will allow translators to recognize phraseological units in the text, analyze their speech functions and translate them correctly, without losing the meaning and communicative effect. The paper presents the authors’ classification of methods for translating English phraseological units. The work carries out a translation analysis of phraseological units presented in the novel of Holly Smale “Geek Girl” (2013). The main research methods that have been used in the work are as follows: the continuous sampling method of phraseological units from the text of fiction; the method of describing the meanings of phraseological units; the statistical method for identifying the frequency of phraseological units’ types and the frequency of translation methods.

The results of this study can be applied in writing graduate qualification works and other student projects that study the translation problems of modern English.

Биографии авторов

Александра Васильевна Байкова, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода

Мария Игоревна Скипина, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент 2 курса направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение»)

Опубликован
2021-06-29