Роль переводческих трансформаций при переводе романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» на русский язык

The role of translation transformations in the translation of the novel by Charles Dickens “Great Expectations” into Russian

  • Константин Ильич Шубин ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Ольга Владимировна Байкова ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, Ч. Диккенс, грамматический уровень, логические преобразования

Аннотация

В данной статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над романом «Большие надежды». Произведения Ч. Диккенса обладают обширным языковым и культурным богатством. Это в свою очередь влияет на специфику перевода и ставит непростые задачи перед переводчиком. В статье анализируется перевод М. Ф. Лорие, который живо иллюстрирует всю важность переводческих трансформаций и способы их применения. Благодаря этому укрепляется осознание того, сколь незаменимы переводческие преобразования при работе с текстом, особенно художественным, открывается роль данных трансформаций и даются практические примеры. Творчество Ч. Диккенса – это своего рода источник для лингвистических изысканий. Он дает широкое поле возможностей для переводчика, снабжает его опытом, который, несомненно, пригодится ему в дальнейших работах и служит, как бы отправной точкой в глубь искусства перевода.

Abstract:  This article examines the challenges faced by the translator while working on the novel Great Expectations. The works of Charles Dickens have a vast linguistic and cultural wealth. This, in turn, affects the specifics of the translation and poses difficult tasks for the translator. The article analyzes the translation of M. F. Lorie, which vividly illustrates the importance of translation transformations and the ways of their application. Thanks to this, the awareness is strengthened of how irreplaceable translation transformations are when working with text, especially fiction, the role of these transformations is revealed and practical examples are given. Charles Dickens's work is a kind of source for linguistic research. It provides a wide field of opportunities for the translator, provides him with experience that will undoubtedly be useful to him in future work and serves as a starting point into the depth of the art of translation.

Биографии авторов

Константин Ильич Шубин, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент 1 курса направления подготовки 45.04.02 Лингвистика направление (профиль «Перевод и переводоведение»)

Ольга Владимировна Байкова, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой лингвистики и перевода

Опубликован
2021-09-28