Немецкие военные термины и особенности их перевода на русский язык (на примере перевода немецкоязычных фронтовых документов)

German military terms and peculiarities of their translation into Russian (on the example of translation of German-language frontline documents)

  • Арина Олеговна Терехина ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Ксения Алексеевна Зайцева ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Ольга Витальевна Иванова ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Юлия Сергеевна Жилина ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
Ключевые слова: термины, существительные, перевод военно-технических терминов

Аннотация

В статье рассмотрены военно-технические термины из немецкоязычных фронтовых документов Великой Отечественной войны и определены способы их перевода на русский язык. Актуальность данного исследования состоит в том, что адекватная передача значения используемых в переводимых немецких документах военных терминов дает возможность более точно понять содержание вышеупомянутых документов, что, в свою очередь, помогает в поисковой и исследовательской работе. Теоретической базой статьи выступили научные работы отечественных ученых: В.Н. Комиссарова, А.И. Моисеева, Л.К. Латышева, Г.М. Стрелковского и др. В связи с преимущественно практическим характером исследования, при изучении темы использовались метод сплошной выборки материала, методы анализа и синтеза, метод дефиниционного анализа. Результаты представленного исследования могут быть интересны для ученых-лингвистов и практикующих переводчиков в области военного перевода.

Abstract: The article considers military and technical terms from German-language frontline documents of the Great Patriotic War and identifies ways to translate them into Russian. The relevance of this study lies in the fact that the adequate translation of the meaning of military terms used in the translated German documents makes it possible to more accurately understand the content of the above documents, which, in turn, helps in search and research work. The theoretical basis of the article was provided by scientific works of domestic scholars: V.N. Komissarov, A.I. Moiseev, L.K. Latyshev, G.M. Strelkovsky and others. Due to the predominantly practical nature of the research, in the study of the topic we used the method of continuous material sampling, methods of analysis and synthesis, the method of definitional analysis. The results of the presented research may be of interest to linguistic scholars and practicing translators in the field of military translation.

Биографии авторов

Арина Олеговна Терехина, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент 3-го курса, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (немецкий язык - английский язык)»

Ксения Алексеевна Зайцева, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент 3-го курса, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (немецкий язык - английский язык)»

Ольга Витальевна Иванова, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент 3-го курса, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (немецкий язык - английский язык)»

Юлия Сергеевна Жилина, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода

Опубликован
2022-10-05