Способы перевода аллюзий с целью сохранения комического эффекта на материале сериала «Друзья»
Ways of translating allusions in order to preserve the comic effect on the material of the series “Friends”
Аннотация
С точки зрения лингвистики можно выделить множество приёмов перевода, способствующих созданию и сохранению комического эффекта. Объектом исследования являются способы перевода аллюзий с английского языка на русский на примерах из американского комедийного телесериала «Друзья». В статье были рассмотрены и изучены следующие приёмы перевода: генерализация, опущение, модуляция и переводческое соответствие. Исследовательская работа была основана на материалах онлайн-словарей ABBYY. Lingvo-Online, Cambridge Dictionary, Multitran и Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля. При работе с упомянутыми выше ресурсами были задействованы такие методы как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы профессиональными переводчиками при работе над комедийными аудиовизуальными материалами, содержащими аллюзии, характерные для американской национальной культуры.
Abstract: From the point of view of linguistics, there are many translation techniques that contribute to the creation and preservation of a comic effect. The object of the study is the ways of translating allusions from English into Russian using examples from the American comedy television series "Friends". The following translation techniques were considered and studied in the article: generalization, omission, modulation and translation correspondence. The research work was based on the materials of the online dictionaries ABBYY. Lingvo-Online, Cambridge Dictionary, Multitran and the Explanatory Dictionary of the living Great Russian language by V.I. Dahl. When working with the resources mentioned above, such methods as contextual analysis, comparative analysis was used. The practical significance of the work lies in the fact that the results of this study can be used by professional translators when working on comedic audiovisual materials containing allusions characteristic of American national culture.