Стихотворение Марины Цветаевой «Письмо» и два его перевода на английский язык

Marina Tsvetaeva's poem “Letter” and its two English Translations

  • Полина Васильевна Муравьёва ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров
  • Андрей Викторович Казаков ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров
Ключевые слова: поэтический перевод, стихотворение, анализ, эквивалентность, М. Цветаева

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Письмо» и двух его переводов на английский язык, выполненных Д. Левертов и И. Шамбатом. Авторский подход состоит в выявлении изменений текста подлинника, произведенных переводчиками, и описании последствий их применения для содержания оригинала. В ходе сравнительного анализа подлинника и его английских версий автор заключает, что оба переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако эмоциональное воздействие, производимое на читателя результатом работы каждого из них, различно. Особые трудности у переводчиков вызывают сохранение синтаксиса, составляющего специфику поэзии Цветаевой, и подбор лексических эквивалентов. Выявлено, что рассмотренные переводы эквивалентны оригиналу в разной степени. Создание качественного перевода поэтического произведения невозможно без проведения глубокого анализа каждого из компонентов, с помощью которых выражается замысел автора.

Abstract: The article is devoted to the comparative analysis of M. Tsvetaeva’s poem “Letter” and its two English translations performed by D. Levertov and I. Shambat. The author’s approach consists in identifying the transformations performed by the translators and describing the consequences of their application for the content of the original text. In the course of a comparative analysis of the original and its English versions, the author concluded that both translators are trying to be close to the original, but the emotional impact produced on the reader by the work of each of them is different. The preservation of syntax, which makes up the specifics of Tsvetaeva's poetry, and choosing adequate lexical equivalents appear to be especially difficult for the translators. It is revealed that the considered translations are equivalent to the original in varying degrees. Creating a high-quality translation of a poem is impossible without conducting a deep analysis of each of the components with which the author's intention is expressed.

Биографии авторов

Полина Васильевна Муравьёва, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров

студентка 4-го курса, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение (английский язык, немецкий язык)»

Андрей Викторович Казаков, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет, г. Киров

кандидат филологических наук, доцент

Опубликован
2022-12-27