Особенности перевода туристической интернет-рекламы на примере английского языка
Features of translation of tourist online advertising on the example of English
Аннотация
Данная работа посвящена особенностям туристической рекламы в Интернете и ее переводу. В материале описывается структура рекламного текста, примеры перевода отдельных элементов рекламы, ее специфика и принципы. Обозначены способы формирования рекламы и источники. Автор изучил приемы передачи когнитивной и эмоциональной информации при переводе на примере перевода частей рекламных сообщений с иностранных туристических сайтов. Рассмотрены такие аспекты, как Интернет, туристическая реклама, слоган, заголовок, текст, эхо-фраза, а также их особенности и значимость. Приводятся необходимые для переводчика компетенции, позволяющие преуспеть в сфере туристического перевода. Статья позволяет сделать выводы по поводу того, какова специфика перевода туристической рекламы в Интернете, задает направление формирования собственных навыков перевода для заинтересованных в сфере туризма.
Abstract: This article is devoted to the peculiarities of tourist advertising in the Internet and its translation. The material describes the structure of the advertising text, examples of translation of individual elements of advertising, its specifics and principles. The methods of advertising formation and sources are indicated. The author studied the methods of transmitting cognitive and emotional information in translation by the example of translating parts of advertising messages from foreign tourist sites. Such aspects as the Internet, tourist advertising, slogan, title, text, echo phrase, as well as their features and significance are considered. The competencies necessary for the translator to succeed in the field of tourist translation are given. The article allows us to draw conclusions about the specifics of the translation of tourist advertising on the Internet, sets the direction for the formation of their own translation skills for those interested in tourism.