Переводческие решения английских паремий как средств создания метафорических образов
Translation of English paremia as means for creating metaphorical images of Russia
Аннотация
Проблематика статьи связана с взглядом на перевод как на процесс межкультурной коммуникации носителей разных языков с их непохожими ценностями и менталитетом. Однако сопоставление метафорических паремий позволяет выявить сходство и даже совпадение их значения, что немаловажно в диалоге культур. В статье использовались следующие методы исследования: сплошной выборки, описательный, сопоставительный и статистический. При переводе паремий, основанных на метафоре, последняя всегда является средством придания образности и выразительности как исходного, так и переводного текста. Рекомендуются следующие переводческие приёмы: калькирование, перевод-толкование, поиск схожей пословицы или поговорки с иным метафорическим образом, а также частичных эквивалентов. Представленные переводческие решения дают возможность преодолеть трудности, неизбежно возникающие в процессе интеркультурного общения.
Abstract: The issue of the article is related to the view on translation as a process of intercultural communication of speakers of different languages with their different values and mentality. However, the comparison of metaphorical paremia reveals the similarity and even coincidence of their meaning, which is important in the dialogue of cultures. In the article the following research methods are used: mass sampling, descriptive, comparative and statistical. In the translation of proverbs, based on the metaphor, the latter is always a means of expressiveness in both the source and translated text. The following translation techniques are recommended: replication, interpretation, search for a similar proverb or saying with a different metaphorical image, as well as for partial equivalents. The presented techniques make it possible to overcome the difficulties that inevitably arise in the process of intercultural communication.