Лингвокультурологические особенности англоязычного юмора в кинематографе и художественной литературе

Linguistic features of humor in English present in cinematography and literary fiction

  • Анастасия Николаевна Зельфиева ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Ирина Сергеевна Шишкина ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
Ключевые слова: юмор, лингвокультурология, перевод юмора, кинематограф, художественная литература

Аннотация

Актуальность работы обусловлена повсеместной глобализацией и культурным обменом и, как следствие, растущей потребностью в налаживании коммуникации между представителями разных культур. Зачастую при переводе юмора возникают проблемы на всех стадиях переводческого процесса, различия в истории народа, географическом местоположении и прочие факторы могут стать причиной недопонимания, вследствие чего возникает потребность в изучении юмора и характерных ему лингвокультурологических особенностей. Цель настоящей статьи состоит в изучении роли лингвокультурологических особенностей юмора при переводе с английского языка на русский. Материалом исследования послужили сериал «Офис», фильм «Типа крутые легавые» и серия книг «Гарри Поттер». Проведенный анализ показал, что наиболее часто используемыми способами являются компенсация, замена части речи и объединение предложений. Полученные в ходе исследования данные и сведения могут быть использованы в практической деятельности переводчика.

Abstract: The relevance of the work is due to widespread globalization and cultural exchange, which causes the growing need to establish communication between representatives of different cultures. As a rule, problems arise at each stage in the process of translation. The reason is historical misalignment, different geographical location and other factors that can be the result of misunderstanding. Therefore, there is a need to study humour and its characteristic linguistic and cultural features. This paper aims at analyzing the role of linguacultural features of humour in translation from English into Russian. The research material was the TV series “The Office”, the “Hot Fuzz” movie and the Harry Potter book series. The analysis showed that the most commonly used methods are compensation, part of speech replacement and combining sentences. The data and information obtained during the research can be used in practical activities of translators.

Биографии авторов

Анастасия Николаевна Зельфиева, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент, факультет лингвистики

Ирина Сергеевна Шишкина, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода факультета лингвистики

Опубликован
2022-10-05