Особенности сохранения гендерного аспекта в переводе англоязычных художественных произведений

Preservation features of the gender aspect in the translation of English literature

  • Яна Евгеньевна Седелкова ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
  • Ирина Сергеевна Шишкина ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров
Ключевые слова: гендер, межъязыковая коммуникация, адекватность, эквивалентность перевода, грамматическая категория существительного

Аннотация

В данной статье рассматривается гендерный аспект как особенность, с которой часто приходится сталкиваться в процессе перевода художественных произведений на английском языке. Практическую основу составили сонеты В. Шекспира и переводы С.Я. Маршака, М.И. Чайковского, А.М. Финкеля. Актуальность данной статьи переоценить трудно, поскольку перевод художественной литературы представляет собой отдельную и значимую отрасль в переводоведении и является своего рода «проводником» в мир, культуру и быт других народов. С помощью перевода совершается межкультурная коммуникация. Цель данной статьи – выявление закономерностей механизмов, обуславливающих выражение родовой принадлежности в системе языка, благодаря которым возможен адекватный перевод англоязычных художественных текстов. В результате проведенного анализа можно сказать, что грамматический род каждого существительного при переводе играет большую роль, чтобы оказать на читателя то же влияние, которое задумывал автор. Полученные результаты могут применяться в области лингвистики, теории и практики перевода.

Abstract: This article examines the gender aspect as a feature that often occurs in the translating process of English literature. The practical basis was made up of sonnets by Shakespeare and translations by S.Y. Marshak, M.I. Tchaikovsky, A.M. Finkel. It is difficult to overestimate the relevance of this article, since the translation of fiction is a separate and significant branch in translation studies and is a kind of guide to the world, culture and life of other people. Cross-cultural communication is carried out with the help of translation. The purpose of this article is to identify the patterns of mechanisms that determine the expression of generic assignment in the language system, thanks to which an adequate translation of English–language literature is possible. As a result of the analysis, we can say that the grammatical gender of each noun plays a significant role in translation in order to have the same influence on the reader that the author intended. The results obtained can be applied in the field of linguistics, theory and practice of translation.

Биографии авторов

Яна Евгеньевна Седелкова, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

студент

Ирина Сергеевна Шишкина, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода

Опубликован
2022-10-05