Перевод реалий в художественном тексте (на материале повести Т. Капоте "Завтрак у Тиффани")

The translation of realities in a literary text (based on the story “Breakfast at Tiffany's” by T. Capote)

  • Анастасия Андреевна Амельченко ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск
  • Ольга Сергеевна Камышева ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск
Ключевые слова: реалии, художественный текст, «Завтрак у Тиффани»

Аннотация

Цель данной статьи – рассмотреть особенности перевода реалий в художественном тексте, а также изучить наиболее распространенные приемы перевода реалий в повести Т. Капоте «Завтрак у Тиффани». В результате нашего исследования было выявлено, что в художественных произведениях реалии передают особый национальный колорит, поэтому переводчику следует обратить на них особое внимание. Анализируя реалии в повести Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» в переводе на русский язык, были обнаружены следующие способы: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. При этом, полагаем, что у описательного перевода присутствует существенный недостаток – происходит опущение реалий, что может, в свою очередь, привести к искажению смысла текста, что является большим минусом в работе переводчика.

Abstract: The purpose of this article is to consider the features of translation of realities in a literary text as well as to study the most common methods of translating realities in the story “Breakfast at Tiffany's” by T. Capote. As a result of the study, it was revealed that realities in literary works convey a special national flavor, so the translator should pay special attention to them. Analyzing the realities in the story “Breakfast at Tiffany's” by T. Capote translated into Russian, the following methods were discovered: transcription, transliteration, tracing and descriptive translation. At the same time, we believe that descriptive translation has a significant drawback – there is an omission of realities, which can, in turn, lead to a distortion of the meaning of the text.

Биографии авторов

Анастасия Андреевна Амельченко, ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск

студентка 423 группы, бакалавриат, направление «Перевод и переводоведение»

Ольга Сергеевна Камышева, ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики германских языков

Опубликован
2021-06-29

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)