Сложности перевода реалий профессий и должностей в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык
Difficulties in Translating the Realities of Professions and Positions in F.M. Dostoevsky’s “Crime and Punishment” in English
Аннотация
Цель данной статьи – выявить трудности перевода реалий профессий и должностей в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык. Данная цель подразумевает следующие задачи: выделить реалии профессий и должностей в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»; найти в текстах перевода варианты передачи данных реалий; проанализировать способы перевода реалий профессий и должностей в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык; определить сложности перевода реалий профессий и должностей в исследуемом романе с русского языка на английский. В результате исследования было обнаружено, что передача реалий профессий и должностей в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык может происходить посредством приблизительного и контекстуального перевода, что приводит к терминологической недостаточности и потере национального и исторического колорита оригинала. Также находит место описательный перевод, который может привести к обобщению сразу нескольких профессий в романе. В редких случаях используется способ транслитерации, который требует уточняющей информации, для того чтобы реалия была понятна англоязычному читателю как представителю другой культуры.
Abstract: The purpose of this article is to reveal the difficulties of translating the realities of professions and positions in the novel by F.M. Dostoevsky’s “Crime and Punishment” into English. This goal includes the following tasks: to highlight the realities of professions and positions in F.M. Dostoevsky’s “Crime and Punishment”; to find options for transferring data of realities in the text translation; to analyze the ways of translating the realities of professions and positions in F.M. Dostoevsky’s “Crime and Punishment” in English; to determine the difficulties of translating the realities of professions and positions in the studied novel from Russian into English. As a result of the study, it was found that the transfer of professions and positions realities in the novel by F.M. Dostoevsky’s “Crime and Punishment” into English can occur through an approximate and contextual translation which leads to terminological insufficiency and the loss of the national and historical flavor of the original. Descriptive translation also finds a place which can lead to a generalization of several professions in the novel at once. In rare cases, a transliteration method is used which requires clarifying information in order for the reality to be understood by the English-speaking reader as a representative of another culture.